Dos extractos de «Al otro lado del valle», de Gervase Phinn
Capítulo 7
Original:
‘I once
knew a teacher called Death and he looked like death as well: thin and grey and
bent like the Grim Reaper. He used to add an apostrophe and pronounce it
De’Ath. It made not the slightest difference, of course. All the children
referred to him as Mr Death. Then there was a Mrs Onions. She taught drama at
West Challerton High School – did the same and insisted on being referred to as
Mrs O’nions. You can imagine the hilarity amongst the students when the new
member of staff arrived, a Mr Garlick. My suggestion that they should present a
dramatization of The Lady of Shallot for the next school production was not
well received.’ […]
Traducción:
—[…] Una vez conocí a un profesor que se apellidaba Mortis y
tenía pinta de difunto: flacucho, pálido y más encorvado que la parca. Decidió
cambiarlo por Mourtis, pero, claro está, eso no supuso diferencia alguna. Todos
los niños lo llamaban señor Muerte. Luego tuvimos a una señora Caramel. Daba
clase de teatro en el Instituto de West Challerton. Insistió en que
pronunciaran su apellido a la francesa, poniendo énfasis en la última sílaba, y
claro, la cosa no mejoró. Imagínate la gracia que les hizo a los alumnos la
llegada de un nuevo profesor, el señor Candy. Cuando les sugerí que adaptaran Charlie
y la fábrica de chocolate para representarla en el colegio no se lo tomaron
muy bien. […]
Capítulo 18
Original:
‘We have
been undertaking a little research to find out how many different ways we can
find of spelling the sound “shun”. We have done some work on the prefix and the
suffix and now are looking at the various spelling patterns and word endings.’
She turned back to the class. […]
‘Now, in
nine out of ten cases the sound “shun” is spelled “t-i-o-n” as in the words
“disruption”, “investigation”, “examination”, “interruption” and, of course,
“inspection”.’ She glanced in my direction. There was obvious significance in
the particular words chosen. ‘There are over a thousand words which have the
sound “shun” at the end and are spelled “t-i-o-n” for every four exceptions so
you can be pretty sure that if a word has the sound “shun” in it, it will be
spelled “t-i-o-n”. let’s see how many other possible spellings there are of the
sound “shun”.’
There
followed a lively discussion and the various ways of spelling the sound were
listed, with the pupils quick to provide different examples: ‘comprehension’,
‘ocean’, ‘fashion’, ‘Russian’, ‘politician’, ‘suspicion’, ‘truncheon’,
‘complexion’.
‘That’s
excellent, but there are just two more rather difficult and unusual exceptions
to the rule which only a real expert on the English language would know.’ […]
‘The two
other spellings are “chian” as in Appalachian, that’s a range of mountains in
North America, and “chion” as in the word “stanchion” which is an upright bar
used as a support.
Traducción:
—[…] Hemos estado trabajando las diferencias entre «c» y
«cc», y ahora estamos intentando pensar en cuántas palabras conocemos que
terminen en «-ción» y «-cción». —Se dirigió de nuevo a la clase. […]
—Hay más casos de palabras que terminan en «-ción», y
algunos ejemplos son disrupción, investigación, examinación e interrupción.
Recordad que cuando una palabra tenga en su familia léxica el grupo de
consonantes «-ct-», utilizaremos «-cc-», como, por ejemplo, inspector e
inspección. —Me miró. Era evidente que no había escogido esos términos al
azar—. Utilizaremos «-c-» cuando en la familia léxica haya un término con la
consonante «-t-», como en organizativo y organización. A ver
cuántas palabras se os ocurren que cumplan estas reglas.
Acto seguido, los alumnos se pusieron manos a la obra y
compartieron entusiasmados sus opciones: interpretación, afirmación,
adaptación, traducción, acción, calefacción…
—Excelente, pero existen algunas palabras que constituyen
una excepción a la regla «-cc-» y que solo un experto en el idioma conocería.
[…] Las excepciones son cocción, confección, micción y fricción, que se
escriben con «-cc-» aunque en su familia léxica no hay ningún término con el
grupo consonántico «-ct-». No se me ocurren más.
Comentarios
Publicar un comentario