Dos extractos de «Al otro lado del valle», de Gervase Phinn

 



Capítulo 7

Original:

‘I once knew a teacher called Death and he looked like death as well: thin and grey and bent like the Grim Reaper. He used to add an apostrophe and pronounce it De’Ath. It made not the slightest difference, of course. All the children referred to him as Mr Death. Then there was a Mrs Onions. She taught drama at West Challerton High School – did the same and insisted on being referred to as Mrs O’nions. You can imagine the hilarity amongst the students when the new member of staff arrived, a Mr Garlick. My suggestion that they should present a dramatization of The Lady of Shallot for the next school production was not well received.’ […]

 

Traducción:

—[…] Una vez conocí a un profesor que se apellidaba Mortis y tenía pinta de difunto: flacucho, pálido y más encorvado que la parca. Decidió cambiarlo por Mourtis, pero, claro está, eso no supuso diferencia alguna. Todos los niños lo llamaban señor Muerte. Luego tuvimos a una señora Caramel. Daba clase de teatro en el Instituto de West Challerton. Insistió en que pronunciaran su apellido a la francesa, poniendo énfasis en la última sílaba, y claro, la cosa no mejoró. Imagínate la gracia que les hizo a los alumnos la llegada de un nuevo profesor, el señor Candy. Cuando les sugerí que adaptaran Charlie y la fábrica de chocolate para representarla en el colegio no se lo tomaron muy bien. […]


Capítulo 18

Original:

‘We have been undertaking a little research to find out how many different ways we can find of spelling the sound “shun”. We have done some work on the prefix and the suffix and now are looking at the various spelling patterns and word endings.’ She turned back to the class. […]

‘Now, in nine out of ten cases the sound “shun” is spelled “t-i-o-n” as in the words “disruption”, “investigation”, “examination”, “interruption” and, of course, “inspection”.’ She glanced in my direction. There was obvious significance in the particular words chosen. ‘There are over a thousand words which have the sound “shun” at the end and are spelled “t-i-o-n” for every four exceptions so you can be pretty sure that if a word has the sound “shun” in it, it will be spelled “t-i-o-n”. let’s see how many other possible spellings there are of the sound “shun”.’

There followed a lively discussion and the various ways of spelling the sound were listed, with the pupils quick to provide different examples: ‘comprehension’, ‘ocean’, ‘fashion’, ‘Russian’, ‘politician’, ‘suspicion’, ‘truncheon’, ‘complexion’.

‘That’s excellent, but there are just two more rather difficult and unusual exceptions to the rule which only a real expert on the English language would know.’ […]

‘The two other spellings are “chian” as in Appalachian, that’s a range of mountains in North America, and “chion” as in the word “stanchion” which is an upright bar used as a support.

 

Traducción:

—[…] Hemos estado trabajando las diferencias entre «c» y «cc», y ahora estamos intentando pensar en cuántas palabras conocemos que terminen en «-ción» y «-cción». —Se dirigió de nuevo a la clase. […]

—Hay más casos de palabras que terminan en «-ción», y algunos ejemplos son disrupción, investigación, examinación e interrupción. Recordad que cuando una palabra tenga en su familia léxica el grupo de consonantes «-ct-», utilizaremos «-cc-», como, por ejemplo, inspector e inspección. —Me miró. Era evidente que no había escogido esos términos al azar—. Utilizaremos «-c-» cuando en la familia léxica haya un término con la consonante «-t-», como en organizativo y organización. A ver cuántas palabras se os ocurren que cumplan estas reglas.

Acto seguido, los alumnos se pusieron manos a la obra y compartieron entusiasmados sus opciones: interpretación, afirmación, adaptación, traducción, acción, calefacción…

—Excelente, pero existen algunas palabras que constituyen una excepción a la regla «-cc-» y que solo un experto en el idioma conocería. […] Las excepciones son cocción, confección, micción y fricción, que se escriben con «-cc-» aunque en su familia léxica no hay ningún término con el grupo consonántico «-ct-». No se me ocurren más. 


Comentarios

Entradas populares de este blog

Mi trabajo como correctora