Dos extractos de «Un noviazgo muy irlandés», de Patrick Taylor

 


Capítulo 16

Original:

“It’s all right, Kinky. I understand.” Barry was determined to finish the kedgeree and took more from the serving dish. “When I was a schoolboy, that American actress Doris Day had a big hit with a song called ‘Que Sera, Sera.’”

“I remember it well, and I’ve often wondered would that ‘kay’ be a pier in America? Like Derry Quay in the song ‘Star of the County Down’?”

“No.” Barry stifled a smile. He’d not want to hurt Kinky’s feelings by making her feel uneducated. “It means, What will be, will be.” He polished off the last mouthful. “And I suppose it will.” But I wish it had turned out differently. I wish everything would come all right again. And somehow, somehow he must be to blame.

 

Traducción:

—No pasa nada, Kinky, lo entiendo. —Barry estaba decidido a terminarse el kedgeree y se sirvió más—. Cuando iba a la escuela, había una canción muy famosa, «Qué será, será», de El hombre que sabía demasiado.

—¿El Hombre que Sabía Demasiado? ¿Pero no la cantaba una mujer?

Barry ahogó una risita. Con tacto, para no herir los sentimientos de Kinky, le explicó:

—Tiene razón, el tema lo canta Doris Day en una película que se titula así. La canción habla de que lo tenga que ocurrir, ocurrirá. —Se terminó el último bocado—. Y supongo que así será. —Pero él deseaba que las cosas hubieran sido de otra manera. Que todo se enderezara de nuevo. Y de alguna forma, de alguna forma, la culpa debía ser suya.

 

Capítulo 22

Original:

“Good for you, Doc. She’s a cracker,” a voice said.

“Thank you.” O’Reilly recognised Gerry Shanks. “She is, Gerry, very lovely, so I’ll not be exposing a lady like Kitty O’Hallorhan to a mob of bowsies like you lot. Talk about pearls before swine. She’s far too good for you.” He let it hang. His own first law, Never let them get the upper hand, was just as applicable to a crowd in a pub as to his patients. “Especially you, Archie Auchinleck, standing there with a face on you not even the tide would take out.”


Traducción:

—Bien por usted, doctor. Es una mujer de primera —comentó una voz.

—Gracias. —O’Reilly reconoció a Gerry Shanks—. Lo es, Gerry, encantadora, así que no voy a exponer a una dama como Kitty O’Hallorhan a la compañía de unos piltrafillas como ustedes. Los cerdos no aprecian las perlas. Es demasiado buena para ustedes. —Se interrumpió ahí. Su primera norma, «nunca dejes que ellos se lleven el gato al agua», se podía aplicar también a los parroquianos de un pub, igual de bien que a sus pacientes—. Sobre todo para usted, Archie Auchinleck, que con esa cara que tiene hace llorar a las cebollas.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Mi trabajo como correctora