Entradas

Extracto de «La Alfombra Voladora», de Richard Halliburton

Imagen
  Capítulo 16 Contexto: el autor conoce a la señora Wales, que ha viajado desde Inglaterra hasta Jerusalén acompañada de su gata, Matilda. Original: […] “I have brought Matilda to Jerusalem to arrange for her wedding.” “Her wedding!” I exclaimed faintly. “Yes, her wedding,” she continued. “You see, I am a Christian, and Matilda is a Christian too. She was born in a convent, and the sisters trusted her to my care. I baptized her myself […]. But she is no longer a child—” Matilda squirmed and tried to get down. “You see how restless she is. I’m afraid the time has come when I must consider finding her a husband. […] The male cats in London are so shockingly dissipated and irreligious—I never saw one I’d dare introduce into our home. Doctor Taylor, my husband’s cousin, did have a really nice Manx cat, but even it seemed to lack something… I finally prayed for guidance—and the thought of Jerusalem came to me. […] I stared at the woman. She was in dead earnest. “Have you f...

Dos extractos de «Un noviazgo muy irlandés», de Patrick Taylor

Imagen
  Capítulo 16 Original: “It’s all right, Kinky. I understand.” Barry was determined to finish the kedgeree and took more from the serving dish. “When I was a schoolboy, that American actress Doris Day had a big hit with a song called ‘Que Sera, Sera.’” “I remember it well, and I’ve often wondered would that ‘kay’ be a pier in America? Like Derry Quay in the song ‘Star of the County Down’?” “No.” Barry stifled a smile. He’d not want to hurt Kinky’s feelings by making her feel uneducated. “It means, What will be, will be.” He polished off the last mouthful. “And I suppose it will.” But I wish it had turned out differently. I wish everything would come all right again. And somehow, somehow he must be to blame.   Traducción: —No pasa nada, Kinky, lo entiendo. —Barry estaba decidido a terminarse el kedgeree y se sirvió más—. Cuando iba a la escuela, había una canción muy famosa, «Qué será, será», de El hombre que sabía demasiado. —¿El Hombre que Sabía Demasiado? ¿Pero no...

Dos extractos de «Al otro lado del valle», de Gervase Phinn

Imagen
  Capítulo 7 Original: ‘I once knew a teacher called Death and he looked like death as well: thin and grey and bent like the Grim Reaper. He used to add an apostrophe and pronounce it De’Ath. It made not the slightest difference, of course. All the children referred to him as Mr Death. Then there was a Mrs Onions. She taught drama at West Challerton High School – did the same and insisted on being referred to as Mrs O’nions. You can imagine the hilarity amongst the students when the new member of staff arrived, a Mr Garlick. My suggestion that they should present a dramatization of The Lady of Shallot for the next school production was not well received.’ […]   Traducción: —[…] Una vez conocí a un profesor que se apellidaba Mortis y tenía pinta de difunto: flacucho, pálido y más encorvado que la parca. Decidió cambiarlo por Mourtis, pero, claro está, eso no supuso diferencia alguna. Todos los niños lo llamaban señor Muerte. Luego tuvimos a una señora Caramel. Daba clase ...

Mi trabajo como correctora

Estos son algunos de mis proyectos de corrección de estilo y ortotipográfica. Como se puede comprobar, los temas a los que me he enfrentado son muy variados. Ensayos La melodía del mundo, de Caspar Henderson (2025). Geografía y destino, de Ian Morris (2025). El emperador de los mares, de Jack Weatherford (2025). Enamorarse de Anna Karénina un sábado por la noche, de Guendalina Middei (2025). Historia del mar, de Alessandro Vanoli (2024). PAX, de Tom Holland (2024). Férmina, de Janina Rodriguez (2023). Los reyes del río, de Cat Jarman (2022). El último asesino, de Peter Stothard (2021). El mapa de las maravillas, de Caspar Henderson (2021). Novelas Él y ella, de Alice Feeney (2025). El chico en la oscuridad, de Mervyn Peake (2025). El fantasma del vicario, de Éric Fouassier (2024). Gormenghast, de Mervyn Peake (2024). Titus solo, de Mervyn Peake (2024). Los lobos de invierno, de Dan Jones (2024). Titus Groan, de Mervyn Peake (2023). Los Perros de Essex, de Dan Jones (2023). El viaje de ...

Mis traducciones con Ediciones del Viento

Imagen
  En 2019 tuve la suerte de que Ediciones del Viento confiase en mí para traducir La Alfombra Voladora. Estas son las obras en las que he trabajado con ellos.